BGM-1 MDC高於一切 BGM-2 星際大戰 BGM-3 法國國歌:馬賽曲(La Marseillaise) BGM-4 以色列國歌「希望」:(Hatikva) 以色列位處中東,地理環境十分惡劣,自古以來猶太民族就遭四周民族排斥,幾千年來不斷遭迫害,卻仍屹立不搖,養成了猶太民族強韌的生命力。二戰結束,以色列在亡國 兩千多年後得以復國,全世界的猶太人齊心協力共建家園,但是卻 將希望建立在原居此地的巴勒斯坦民族的痛苦之上,至今以巴衝突仍不斷,為世界戰火最頻繁的地區。當吾人見以巴間日復一日上演的悲劇,豈能不痛思戰爭之可怕?(歌詞) BGM-5 德意志之歌(Das Deutschlandlied) BGM-6 英國國歌:天佑吾王(God Saves the King/Queen) 英國國歌
「天佑吾王」是世界現存最古老的國歌,其歌詞是數百年來在英國貴族、軍隊與民間逐漸形成,也沒有確切的作曲者;英國國歌的旋律與部分歌詞在16世紀就已經
出現,當時仍以拉丁文撰寫,隨著時代變遷而屢屢更動。歌詞第一段祈禱上帝保佑國王(或女王)健康、長壽的部分,來自於軍隊出戰前的禱辭,而在1545年,
英國海軍也已出現「天佑吾王」、「願君王統治地久天長」的問答口令;至於歌詞第二段「驅散我們的敵人、消除他們的惡意、挫敗他們的詭計」等詞句,據說是
1605年英國大臣與教會密謀以炸藥刺殺英王詹姆士一世未遂之後,往後火藥陰謀事件週年紀念日時,英國各教會宣讀的祝禱詞。 在19世紀 大英帝國強盛時期,「天佑女王」也是英國所有殖民地和附屬國的國歌,例如從1788年到1974年,澳大利亞一直用「天佑女王」作為國歌;從英 國獨立的美國也曾採用「天佑女王」的旋律另行填詞,作為本國國歌或第二國歌。至今,世界上至少還有十幾個國家的國歌以「天佑女王」的旋律來填詞。 值得一提的是,英國並沒有任何成文法律明訂「天佑吾王」是英國法定的國歌,這只是長久以來的不成文慣例。 BGM-7統治吧!不列顛尼亞(Rule, Britannia) 「統治吧!不列顛尼亞」是英國的著名愛國歌曲,源於19世紀蘇格蘭劇作家James Thomson與David Mallet假面劇「阿佛列」(Alfred)中的一首歌;該劇是為了紀念英王喬治一世以及奧古斯塔皇后的生日。該劇在1745年改為清唱劇,1753年又完成歌劇版本。 「統治吧!不列顛尼亞」這首歌由於大受歡迎,隨即獨立出原劇,在1745年首度於倫敦獨立演出。「統治吧!不列顛尼亞」的歌詞由James Thomson撰寫,充分反映了17世紀英國蒸蒸日上的發展,以及對未來的壯闊期許。
「統治吧!不列顛」被稱為「天佑女王」之外的一首英國「非官方國歌」,並成為皇家海軍官方認定的軍歌之一,19世紀許多著名音樂家都曾利用其旋律進行衍生,包括李查.華格納(Richard
Wagner )、貝多芬(Ludwig van Beethoven)、老約翰史特勞斯(Johann Strauss I
)。「不列顛尼亞」是大不列顛的擬人化形象。 BGM-8橡樹之心(Heart of Oak) 「橡樹之心」作於18世紀中葉,原本是歌劇哈靈頓入侵(Harlequin's invasion)的一首歌曲,於1759年新年時在格瑞特戲院(Garrick Theatre)首演。「橡樹之心」旋律由威廉.波恩斯(Dr. William Boyce)譜寫,歌詞由18世紀的英國演員David Garrick撰寫。「橡樹之心」主要目的是鼓舞當時正在七年戰爭(Seven Years' War)的英國,由於1759年英國取得一連串軍事勝利,因此使本曲大受歡迎,隨後成為皇家海軍的官方進行曲,爾後也成為幾個大英聯邦成員國海軍的進行曲,包括皇家加拿大海軍、皇家紐西蘭海軍等,而皇家澳洲海軍最初也指定此曲為官方進行曲,爾後被澳洲本身創作的「澳洲皇家海軍」(Royal Australian Navy)取代。而在加拿大皇家海軍軍官候補生的遊行慶典中,「橡樹之心」也是固定的傳統歌曲。 此外,美利堅革命(American Revolution)支持者之一律師約翰.狄克金森(John Dickinson)也以「橡樹之心」的旋律填上自行創作的歌詞,成為解放之歌(The Liberty Song),於1768年發表。此外,又有一個Reverend Rylance創作的新版本歌詞在1908年4月16日於期刊Spirit上發表。 橡木是帆船時代皇家海軍建造軍艦的主要材料,而橡樹之心(hearts of oak)一詞首度出現於維吉爾(Virgil) 的古羅馬史詩伊尼亞得(The Aeneid)的英文翻譯版中。在「橡樹之心」的初版歌詞第一段之中,所謂「美好的一年」(wonderful year)指的是1759至1760年間,當時英國贏得一連串對法戰役的勝利(七年戰爭),包括1979年8月的明登戰役(Battle of Minden)、8月18日的拉格斯戰役(Battle of Lagos)、9月13日在北美魁北克市(Quebec City)的亞伯拉漢平原戰役(Battle of the Plains of Abraham)、11月20日的魁伯龍灣戰役(Battle of Quiberon Bay )等,隨後又在1760年1月22日於印度的文狄瓦西戰役(Battle of Wandiwash)中獲勝。
|
BGM-9海洋上的生活(A Life on the Ocean Wave ) 「海洋上的生活」最初是一首歌曲,由美國詩人Epes Sargent與英國音樂家Henry Russell於1836年撰寫完成。此曲的靈感來自於Epes Sargent於美國紐約貝特利(The Battery)散步時,觀看船隻進出紐約港的景象,Epes Sargent據此完成了詩詞的創作,並由Henry Russell譜曲。「海洋上的生活」出版後,立刻在英美兩地走紅。在1882年,英國皇家海軍陸戰隊要求其下所有部隊軍樂團指揮以海軍各軍歌為基礎,各自提交一份新的進行曲;其中,查特漢(Chatham)部隊提交的樂譜便以「海洋上的生活」為基礎,隨後便成為皇家海軍陸戰隊的正式進行曲。此外,「海洋上的生活」也被美國商船學院(U.S. Merchant Marine Academy)作為校歌;而1974年保加利亞革命運動,也以這首進行曲為音樂。 此為英國皇家海軍陸戰隊管樂團的演奏版本。 BGM-10國際歌(法文:L'Internationale)
國際歌是國際社會主義運動中最著名的一首歌。這首歌也曾經是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃(Eugène Edine
Pottier)在1871年所作(當時用馬賽曲的曲調演唱),皮埃爾·狄蓋特(Pierre Degeyter)於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。傳統上,唱國際歌時常舉手握拳致意。國際歌不僅僅被共產主義者所傳唱,而且在很多國家中的社會主義者和社會民主黨人中也廣泛流傳。在1989年天安門學生工人運動(六四事件)中,這首歌被作為被壓迫者的戰歌。這首歌曾經是第一國際和第二國際的會歌(注意共產國際的會歌並不是此歌)。 在中文版本方面,瞿秋白(後來成為中國共產黨第二任總書記)在1923年6月15日將俄文版國際歌轉譯為中文,此版本有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中Internationale (國際的精神)在歌詞中音譯為「英特納雄耐爾」,是國際工人聯合會的簡稱;此版本隨後成為中國共產黨黨歌。1931年中華蘇維埃共和國成立時,決定以國際歌作國歌。爾後,中法大學教授、翻譯家沈寶基作出了較忠於法文原文的「國際歌」完整版中譯,其中Internationale在譯文中音譯為「因呆爾那西奧那爾」。基本上,每次中國共產黨全國代表大會閉幕前,都會演奏國際歌。此外,1989年北京六四事件時,國際歌亦為大部分民眾合唱。
在1926年(民國十五年)國民革命軍北伐時,也曾印發國際歌傳單原本;1926年3月18日巴黎公社55週年紀念時,國民革命軍第三軍政治部曾經印行國際歌傳單,有三組歌詞,大致對應法文歌詞第一、二、六段和副歌,其中Internationale在歌詞中先音譯為「英特爾拉雄納爾」,再音譯為「英特爾納雄納爾」。 (法文歌詞) (中國共產黨黨歌版歌詞) (國民革命軍版歌詞) 此處為1977年蘇聯國防獨立模範樂團演奏的版本(節選)
BGM-11 前蘇聯國歌:牢不可破的聯盟 蘇聯於1991年解體後,俄羅斯總統葉爾欽改用音樂家米哈伊爾.葛令卡(Mikhail Glinka)的「愛國歌」(Патриотическая Песня)作為國歌,然而該歌曲並無歌詞。從1991至2000年,俄羅斯國歌委員會總共收到六千多份歌詞草案,然而始終懸而未決;直到2000年,新任俄羅斯總統普京政府才正式決定使用原蘇聯國歌的旋律,配上米哈爾科夫三度撰寫的詞,成為「俄羅斯聯邦國歌」(осударственный гимн Российской Федерации);而在新歌詞最終發表前,普京又與米哈爾科夫合作修改部分歌詞。在2000年12月8日,俄羅斯國家議會正式通過此版國歌以及國旗、國徽的法律草案,普京總統於12月20日正式簽署法案;在12月30日,這首沿用前蘇聯國歌旋、重新填詞的俄羅斯國歌正式用於克林姆林宮的儀式上。 本處使用1977年蘇聯國防獨立模範樂團演奏的版本。(歌詞) BGM-12 美國國歌:星條旗(The Star-Spangled Banner) 在美國1812年戰爭中,美國詩人弗朗西斯·斯科特·基(Francis
Scott
Key)在巴爾的摩目睹了英軍對麥克亨利堡的進攻,和美軍的英勇抵抗。1814年9月13日凌晨,弗朗西斯·斯科特·基透過砲火的硝煙,看到一面美國國旗仍然在城堡上迎風飄揚,他被這景像深深感動,隨手在一封信的背後寫下了幾行詩。第二天,他把詩稿送給法官尼科爾遜(Nicholson),得到大力贊賞,並建議用一首當時非常流行的曲子──音樂家约翰·斯塔福德·史密斯(John
Stafford Smith)作曲的「To Anacreon in Heaven」做為配曲,同時取歌名為「星條旗之歌」(The Star
Spangled Banner),這首歌深受美國人民的喜愛,很快就傳遍全國。在1931年,星條旗之歌被正式定為美利堅合眾國的國歌。 BGM-13美國海軍軍歌:起錨(Anchors Aweigh) BGM-14 美國海軍陸戰隊頌(Marines Hymn) BGM-15 星條旗永不落(The Stars and Stripes Forever) BGM-16 日本軍艦行進曲
GM-17 海ゆかば
「海ゆかば」(海行兮)歌詞源於是奈良時代的大伴家持所編的「萬葉集」(現存最古老的日語詩歌)卷十八。在1937年,日本政府委託信時潔作曲,擷取「萬葉集」短歌中的其中幾句,成為軍歌「海ゆかば」。當時統一發表日軍戰報的「大本営発表」將這首軍歌作為背景音樂,也作為在陣亡將士的鎮魂曲。「海ゆかば」的歌詞簡短、極具張力,主要是宣揚為國捐軀而無悔的信念。此外,「海ゆかば」也一度被視為日本的準國歌
BGM-18 「獵殺紅色十月」主題曲
|