蘇聯國歌-牢不可破的同盟:歌詞
 

1939年蘇俄共黨黨歌版歌詞

原文:

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

ПРИПЕВ: Славой овеяна, волею спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

ПРИПЕВ

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

ПРИПЕВ

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт
.

中譯:

史無前例的國度與自由的孩子們,
今天我們將唱著為驕傲的歌曲。
是有關我們國家強大的黨,
是有關我們最了不起的人。

(副歌)
將榮耀圍繞著我們當中,
讓我們變得更強,讓我們永續生存
列寧的黨,史達林的黨
明智之黨布爾什維克!

您在我們國家的土地創造了克里姆林,
自由的人民與強大的祖國。
我們的蘇維埃堅硬如石,
由您真實的力量。

(副歌)

卑鄙的奸賊是骯髒之種,
藉由我們的力量擦拭你的手。
您是人民的自豪與智慧,
人民和他們的良心。

(副歌)

馬克思和恩格斯的精神,
構想了未來的人民公社。
列寧概述了我們的自由之路,
並且史達林領導了我們。

(副歌)

 

1944年史達林版歌詞

原文:

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
 

Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
 

Славься, Отечество наше свободное, Счастья народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметем!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведем!
 

Славься, Отечество наше свободное, Славы народов надежный оплот! Знамя советское, знамя народное Пусть от победы к победе ведет!

中譯:

偉大俄羅斯,永久締聯盟;
獨立共和國,自由結合成。
各民族的意志所建立的蘇聯,
統一而強大,萬年萬萬年!

自由的祖國,你無比光輝:
各民族友好的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗
由勝利引向勝利!

自由的陽光,照耀著我們;
偉大的列寧,指明路程。
斯大林教導要忠於人民;
他鼓勵我們去建立功勛。

自由的祖國,你無比光輝:
各民族幸福 的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
由勝利引向勝利!

戰爭中成長,我們的紅軍,
敵人來侵略,就消滅乾淨。
鬥爭中決定下一代命運,
領導我國家,向光榮前進!

自由的祖國,你無比光輝:
各民族 光榮 的堅固堡壘!
蘇維埃紅旗,人民的紅旗,
由勝利引向勝利!

1977年修訂版歌詞

原文:

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
 

Припев: Славься, Отечество наше свободное, Дружбы народов надежный оплот! Партия Ленина - сила народная Нас к торжеству коммунизма ведет!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
 

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
 

Припев

中譯:

自由共和國組成牢不可破的聯盟,
偉大的俄羅斯永久地團結起來。
以人民的意願在鬥爭中建立,
是我們統一強而有力的蘇聯!

(副歌)
歌唱我們自由的祖國,
人民兄弟的友誼是堅固的堡壘。
列寧的黨,人民的力量
指引我們到共產主義的勝利。

自由的陽光穿過風暴鼓舞我們
沿著偉大列寧引領新的道路前進:
因為正義的緣故他領導著人民,
鼓舞他們去勞動,勇敢前進!

(副歌)

在共產主義不死理想勝利中,
我們看到親愛祖國的未來:
為了它那飄揚的鮮紅旗幟
耀於我自由的家。

(副歌)

2000年修訂的俄羅斯聯邦國歌版

原文:

Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!

 

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

中譯:

俄羅斯——我們神聖的國家,
俄羅斯——我們摯愛的祖國。
頑強的意志,輝煌的榮耀——
是你永恆的財富!

合唱:
光榮啊,我們自由的祖國,
兄弟民族的古老聯盟,
先輩們賦予的智慧屬於人民!
光榮啊,祖國!我們為你驕傲!

從南方的海洋到北極邊疆
到處是我們的森林和田野。
你舉世無雙!上帝保佑你,
我們唯一的故土!

合唱

未來歲月為我們的生活和理想
開闢無限的空間。
對祖國的忠誠給予我們力量。
過去,現在,將來都一樣!

合唱

回上頁